Wspólnota Róg barana
W kreskówkach dla dzieci, kreskówkach dla dzieci, produkowanych przez Disneya mówi się po angielsku. Czyli po amerykańsku. Potem tłumaczy się na polski, żeby polskie dzieci też mogły oglądać. I oglądają dzieci, na przykład moje. W pewnym momencie jeden z bohaterów coś mówi, nawiązując do znanego filmu Barei. Albo do polskiego przeboju z lat dziewięćdziesiątych. Albo do innego filmu, powiedzenia, przeboju, zdarzenia z lat 80, 90 itp. Dzieci się śmieją, ponieważ śmieją się ze wszystkiego, co jest zabawne, jak to dzieci. Nie rozumieją jednak nic a nic. Ja rozumiem, bo jestem starym dziadem i ogladam kreskówki z dziećmi. Rozumiem też, że polscy tłumacze chcą mieć swój wkład do filmu związany z przekazem. I chodzi również o to, bym ja, stary dziad - rodzic, oglądał z dziećmi te kreskówki i również się świetnie bawił. Wydaje mi się, że amerykańskie kreskówki tłumaczone na pol (...) Zobacz cały wpis na blogu » |
W trosce o komfort korzystania z naszego serwisu chcemy dostarczać Ci coraz lepsze usługi. By móc to robić prosimy, abyś wyraził zgodę na dopasowanie treści marketingowych do Twoich zachowań w serwisie. Zgoda ta pozwoli nam częściowo finansować rozwój świadczonych usług.
Pamiętaj, że dbamy o Twoją prywatność. Nie zwiększamy zakresu naszych uprawnień bez Twojej zgody. Zadbamy również o bezpieczeństwo Twoich danych. Wyrażoną zgodę możesz cofnąć w każdej chwili.