Profil blogerki.
Imię i nazwisko | Tlumaczka Hobby |
Lokalizacja | Przysiegla |
Główny blog | tlumaczka.blogi.pl » |
Data urodzenia | 1970-01-01 |
Wiek | 54 lat |
Ostatnia aktywność | 2 lata temu lub dawniej |
coś jak po polsku - wziąć ciężar na ramiona ma następujący odpowiednik w języku angielskim:
shoulder (ACCEPT RESPONSIBILITY) [verb]shoulder the blame/burden/responsibility/cost, etc. to accept that you are responsible for something bad or difficult:It is women who mainly shoulder responsibility for the care of elderly and disabled relatives.Teachers cannot be expected to shoulder (...)
Zobacz pełny wpis » |
empathy noun [U]the ability to share someone else's feelings or experiences by imagining what it would be like to be in their situationCompare sympathy (UNDERSTANDING).empathetic adjectiveempathize, UK USUALLY empathise verb [I] to be able to understand how someone else feels:It's very easy to empathize with the characters in her books.Compare sympathy (UNDERSTANDING (...)
Zobacz pełny wpis » |
owieczny problem "a", "the", czy nic?
Z dzisiaj najbardziej aktualne:
The author states that...
czy
Author states that...
(...)
Zobacz pełny wpis » |
kolejna rzecz
I have influence on her. = mieć na coś/kogoś wpływ
I may influence her if you want. = wpłynąć na kogoś (bez on) (...)
Zobacz pełny wpis » |
"Your kind understanding will be greatly appreciated."
Liczymy na życzliwość i zrozumienie z Państwa strony. :)) (...)
Zobacz pełny wpis » |